С тех пор, как я стала читать на английском, я ловлю все больше фейспалмов с наших переводов. Это я к тому, что читаю сейчас "Газонокосильщика" Кинга, и на первой же странице:

While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower.
Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.


Their daughter and Mrs Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn.
Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».


Ни в чем неповинные женщины никаких проклятий никому не бросали!!! Зачем это вставлять?! И при этом выкинуть фразу, что она переодела свитер, потому что втюрилась в парня-газонокосильщика. Ну ё-моё, ну как так можно, ну что за самодеятельность?! А потом еще удивляются, что на переводчиков все время наезжают... Недавно видела статью, где автор рассуждает на тему недовольства переводчиками и предлагает вести просветительскую работу в плане объяснения, почему переводчик выбрал те или иные методы перевода. Мол, это сможет поднять и престиж профессии в том числе, люди увидят, что за переводами стоит большая подготовительная работа и т.д. Так вот мне интересно было бы послушать этого переводчика и узнать, чем он руководствовался хотя бы в этом абзаце, вставляя и убирая фразы?