Читаю книгу "Воспоминания желтого пса" О. Генри на инглише, поглядывая в русский перевод. В первых же строках:

But you needn't look for any stuck-up literature in my piece, such as Bearoo, the bear, and Snakoo, the snake, and Tammanoo, the tiger, talk in the jungle books.

Перевод:

Но не ищите в моем повествовании тех высокопарных фраз, которыми обмениваются в книгах джунглей Нума -- лев, Шита -- пантера и Хиста -- змея.

Че вообще? Чем медведь с тигром не угодили? Конечно, игру имен трудно на русский перевести, но не до такой же степени отсебятину пороть...