Если автор пишет "Облака скрывались за деревьями", я должна переводить "Деревья скрывали облака"... Если автор пишет "невинные души", я должна переводить "невинные люди"... Если автор пишет "вышеупомянутый", я должна переводить "тот"... Если автор 5 раз пишет "когда", я должна 4 из них убирать, потому что повтор... Если автор пишет ... , я должна переводить ...
Думаю, автор прекрасно знает разницу между теми же, например, словами "души" и "люди". И если он выбрал первое, значит на то была его авторская воля и кто я такая, чтобы менять ее
Да, я считаю, есть большая разница между "оказаться в центре внимания" и "захватить внимание", даже если они и близки по значению...
Да, я люблю подстрочник и терпеть не могу литературный перевод, который в лучшем случае теряет 50% авторской задумки и приобретает столько же вольностей от переводчика...
Да, еще в том году я выслушала много негатива про этому поводу из-за "Почему я не могу". Но даже сейчас, перечитывая его, я думаю, как хорошо, что ни слова не изменила! И до сих пор получаю удовольствие от него и от тех речевых оборотов, от которых других коробит. Я - извращенка
Где та ачивка, которая "больше НИКОГДА"?! Больше никогда я не понесу переводы ни на какие битвы и фесты: и они ничего не потеряют, и я буду получать удовольствие от этих текстов еще долгое время. Все в выигрыше!
А пока у меня 3 "загубленных" в этом плане текста. Это как заменитель сахара: вроде и сладко, но все равно не то...
Пикас, Есть еще такая штука, как прагматика перевода маркетинг. Кинопрокатчикам надо не соблюсти дух оригинала, а чтобы люди на фильм пошли. Видимо, они рассудили, что "Другая война" - более выигрышное название для нефанатов Марвел, которые в основном и делали кассу. И вряд ли автор оригинала (т. е. Марвел) возражал, т. к. им тоже бабло срубить важнее. Насколько я помню, убрать "Капитана Америку" из названия для проката в некоторых странах еще в первом фильме было их собственным решением.
Но вы так лихо в треде о фичках перескакиваете то на Пушкина, то на немцев, то на кинобизнес, что мне прям трудно угнаться, честно говоря.
Геда, это ясно, как день, но это всё же не есть хорошо. Имхо, конечно. Лично меня коробят такие "маркетинговые ходы", но моё мнение, к сожалению, никого из вышестоящих не интересует). Бабло побеждает всё - самое первое правило нынче. Это печалит, но ничего не поделаешь. Я вашу позицию понимаю и во многом согласен. Выше я уже писал, что очень хочется видеть золотую середину в переводе и адаптации текстов, вот и всё)
Есть еще такая штука, как
прагматика переводамаркетинг. Кинопрокатчикам надо не соблюсти дух оригинала, а чтобы люди на фильм пошли. Видимо, они рассудили, что "Другая война" - более выигрышное название для нефанатов Марвел, которые в основном и делали кассу. И вряд ли автор оригинала (т. е. Марвел) возражал, т. к. им тоже бабло срубить важнее. Насколько я помню, убрать "Капитана Америку" из названия для проката в некоторых странах еще в первом фильме было их собственным решением.Но вы так лихо в треде о фичках перескакиваете то на Пушкина, то на немцев, то на кинобизнес, что мне прям трудно угнаться, честно говоря.