Не все ищут братьев по разуму, половина ищет сестер по глупости...
С тех пор, как я стала читать на английском, я ловлю все больше фейспалмов с наших переводов. Это я к тому, что читаю сейчас "Газонокосильщика" Кинга, и на первой же странице:
While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower.
Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.
Their daughter and Mrs Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn.
Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».
Ни в чем неповинные женщины никаких проклятий никому не бросали!!! Зачем это вставлять?! И при этом выкинуть фразу, что она переодела свитер, потому что втюрилась в парня-газонокосильщика. Ну ё-моё, ну как так можно, ну что за самодеятельность?! А потом еще удивляются, что на переводчиков все время наезжают... Недавно видела статью, где автор рассуждает на тему недовольства переводчиками и предлагает вести просветительскую работу в плане объяснения, почему переводчик выбрал те или иные методы перевода. Мол, это сможет поднять и престиж профессии в том числе, люди увидят, что за переводами стоит большая подготовительная работа и т.д. Так вот мне интересно было бы послушать этого переводчика и узнать, чем он руководствовался хотя бы в этом абзаце, вставляя и убирая фразы?
While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower.
Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.
Their daughter and Mrs Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn.
Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».
Ни в чем неповинные женщины никаких проклятий никому не бросали!!! Зачем это вставлять?! И при этом выкинуть фразу, что она переодела свитер, потому что втюрилась в парня-газонокосильщика. Ну ё-моё, ну как так можно, ну что за самодеятельность?! А потом еще удивляются, что на переводчиков все время наезжают... Недавно видела статью, где автор рассуждает на тему недовольства переводчиками и предлагает вести просветительскую работу в плане объяснения, почему переводчик выбрал те или иные методы перевода. Мол, это сможет поднять и престиж профессии в том числе, люди увидят, что за переводами стоит большая подготовительная работа и т.д. Так вот мне интересно было бы послушать этого переводчика и узнать, чем он руководствовался хотя бы в этом абзаце, вставляя и убирая фразы?